以“共建創(chuàng)新之路,同促合作發(fā)展”為主題的首屆“一帶一路”科技交流大會(huì)11月初在重慶舉行。中方在大會(huì)期間提出《國際科技合作倡議》,全文如下:科技創(chuàng)新是人類社會(huì)發(fā)展的重要引擎,是應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的重要手段。當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn),人類發(fā)展面臨越來越多重大挑戰(zhàn)。人類社會(huì)比以往任何時(shí)候都更需要國際合作和開放共享,通過科技創(chuàng)新合作探索解決全球性問題,共同應(yīng)對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn),共同促進(jìn)和平發(fā)展。為倡導(dǎo)并踐行開放、公平、公正、非歧視的國際科技合作理念,堅(jiān)持“科學(xué)無國界、惠及全人類”,攜手構(gòu)建全球科技共同體,中國提出國際科技合作倡議:——堅(jiān)持崇尚科學(xué)。以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待科學(xué),以真理的精神追求真理。堅(jiān)持科研誠信,尊重科研倫理,塑造科技向善理念,完善全球科技治理。加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),加強(qiáng)對(duì)新興技術(shù)發(fā)展的包容與審慎管理。——堅(jiān)持創(chuàng)新發(fā)展。加強(qiáng)全球科技創(chuàng)新協(xié)作,共建全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)新興技術(shù)推廣應(yīng)用,加強(qiáng)企業(yè)間創(chuàng)新和技術(shù)合作,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展注入新動(dòng)能。各國應(yīng)該攜手推動(dòng)數(shù)字時(shí)代互聯(lián)互通,加快全球綠色低碳轉(zhuǎn)型,實(shí)現(xiàn)全人類可持續(xù)發(fā)展。——堅(jiān)持開放合作。秉承無國界、無障礙的開放科學(xué)精神,堅(jiān)持科技創(chuàng)新人員和資源等在全球范圍內(nèi)自由流動(dòng),加強(qiáng)人才交流合作,構(gòu)建開放自由的國際科技合作生態(tài)。堅(jiān)決反對(duì)限制或阻礙科技合作、損害國際社會(huì)共同利益。——堅(jiān)持平等包容。秉承互相尊重、公正平等、非歧視的合作理念,倡導(dǎo)各個(gè)國家和科學(xué)研究實(shí)體平等參與國際科技合作。堅(jiān)決反對(duì)將科技合作政治化、工具化、武器化,反對(duì)以國家安全為借口實(shí)施科技霸權(quán)霸凌。——堅(jiān)持團(tuán)結(jié)協(xié)作。面對(duì)氣候變化、衛(wèi)生健康、環(huán)境保護(hù)、能源安全、糧食安全等人類社會(huì)迫切需要解決的全球性問題挑戰(zhàn),各國要同舟共濟(jì),加強(qiáng)科技創(chuàng)新主體深度協(xié)作、互學(xué)互鑒,推進(jìn)實(shí)施國際大科學(xué)計(jì)劃和大科學(xué)工程,共同突破關(guān)乎人類未來命運(yùn)的重大科技難題。——堅(jiān)持普惠共贏。要堅(jiān)持真正的多邊主義,探索互利共贏的全球科技創(chuàng)新合作新模式,促進(jìn)科技創(chuàng)新成果互惠互享。中國將面向全球設(shè)立科學(xué)研究基金,并加大對(duì)發(fā)展中國家科技援助,讓科技進(jìn)步惠及全人類。
International Science and Technology Cooperation Initiative
Science, Technology and Innovation (STI) is an important engine for the development of human society and an important means to address global challenges. At present, the world is undergoing profound changes unseen in a century, and mankind is facing more and more major challenges. More than ever, human society needs international cooperation, openness and sharing, and it needs STI cooperation to explore solutions to global issues, address the challenges of the times together, and to jointly promote peaceful development. To promote open, fair, equitable and non-discriminatory international science and technology cooperation, develop science for the benefit of all regardless of borders, and jointly build a global science and technology community, China puts forward the following International Science and Technology Cooperation Initiative:-- Staying committed to the pursuit of science. We should approach science and pursue truth in the most appropriate way as it should be. We should uphold scientific integrity, respect research ethics, foster a vision of tech for good, and improve global science and technology governance. We should strengthen protection of intellectual property rights, and develop and govern emerging technologies in a more inclusive and prudent manner.-- Pursuing innovation-driven development. We should enhance global STI collaboration, build a global innovation network, promote the adoption and diffusion of emerging technologies, and bolster technological innovation cooperation among enterprises to inject new impetus into world economic recovery and growth. Countries should work together to promote connectivity in the digital age, accelerate global transition toward green and low-carbon development, and achieve sustainable development for all.-- Adhering to open cooperation. We should be committed to open science regardless of borders and with no barriers imposed, ensure the free flow of STI personnel and resources around the world, increase personnel exchanges and cooperation, and foster an open and free international ecosystem for science and technology cooperation. We will resolutely oppose restrictions or obstacles to science and technology cooperation which undermine the common interests of the international community.-- Adhering to equality and inclusiveness. We should uphold the principles of mutual respect, fairness, equality and non-discrimination, and encourage all countries and research entities to participate in international science and technology cooperation on an equal footing. We firmly oppose politicizing, instrumentalizing or weaponizing science and technology cooperation, and oppose hegemonic and bullying acts through science and technology under the pretext of national security.-- Upholding solidarity and coordination. In the face of urgent global challenges such fields as climate change, health, environmental protection, energy security and food security, countries should work together to boost collaboration and mutual learning among STI entities, advance the implementation of major international science programs and projects, and achieve breakthroughs in major scientific and technological challenges concerning the future of mankind.-- Pursuing win-win outcomes for all. We should uphold genuine multilateralism, explore a new model of win-win global cooperation on STI, and ensure that the STI achievements are shared by all. China will set up a global scientific research fund and increase scientific and technological assistance to other developing countries, so that scientific and technological progress will benefit mankind as a whole.