国产成人精品亚洲av无人区一区,小雪被老外黑人撑破了视频,国产精品久久一区二区无卡,69国产成人精品午夜福中文

巴基斯坦研究中心
巴基斯坦研究中心

首頁 - 工作動(dòng)態(tài)

工作動(dòng)態(tài)/ NEWS

姚敬大使在中巴經(jīng)濟(jì)走廊媒體論壇上的講話

發(fā)表時(shí)間:2019-11-28
瀏覽次數(shù):11748
字號(hào) 【  關(guān)閉

 姚敬大使在中巴經(jīng)濟(jì)走廊媒體論壇上的講話

 Ambassador Yao Jing's Speech at the 5th CPEC Media Forum

中國駐巴基斯坦大使館 5天前

(2019年11月22日)

  

尊敬的參議院外委會(huì)主席穆沙希德先生,

His Excellency Mr. Mushahid Hussain Syed, Chairman of Senate Foreign Affairs Committee,

尊敬的參議院執(zhí)政黨領(lǐng)袖法拉茲先生,

His Excellency Mr. Syed Shibli Faraz, Leader of the House, Senate of Pakistan,

女士們,先生們:

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

很高興出席今天的中巴經(jīng)濟(jì)走廊第五次媒體論壇??吹酱碇邪蛢蓢褚獾拿襟w人士共聚一堂,為“一帶一路”和中巴經(jīng)濟(jì)走廊出謀劃策,這充分說明了走廊建設(shè)順民意、得民心、惠民生,得到中巴兩國社會(huì)各界的高度重視和衷心擁護(hù)。

Its my honor to attend the 5th China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Media Forum. Today many media friends who represent people of China and Pakistan gather together to share ideas and suggestions for Belt and Road and the CPEC. This fully demonstrates that the CPEC cooperation enjoys the support of the people, serves their well-being and has won highly reputation of the two countries.

當(dāng)中巴兩國人民齊心共建走廊之時(shí),卻不時(shí)傳來一些雜音。今天早晨,美國務(wù)院代理助理國務(wù)卿愛麗絲·威爾斯在公開講話中大談中巴經(jīng)濟(jì)走廊,拋出了許多荒謬的觀點(diǎn),我感到十分驚訝。我在巴基斯坦與威爾斯女士至少有兩次面對(duì)面交談,并就走廊情況向她做過介紹,但看來她好像并沒有認(rèn)真聽,還抱怨“不透明”。

When the people of China and Pakistan are working together to jointly promote CPEC for a better future, there are some noises from time to time. Early this morning, Ms. Alice Wells, Assistant Secretary of State for South and Central Asian Affairs, talked about the CPEC in a public speech, which riggered many absurd views. I was very shocked. Actually, I had at least two times face-to-face conversations with Ms. Wells in Pakistan and briefed CPEC to her, but it seems that she did not listen carefully and still complained about Lack of transparency.

朋友們都很關(guān)心中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)進(jìn)展。面對(duì)美方別有用心的炒作抹黑,我有必要借今天這個(gè)場(chǎng)合向關(guān)心走廊的各界人士介紹情況,還原真相,以正視聽。

Many friends are very concerned about the construction progress of CPEC. To retaliate the negative propaganda, it is necessary for me to take this occasion to introduce the actual situation to people from all walks of life who care about CPEC, to restore the truth and to ensure a correct understanding of the facts.

中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)6年多來,帶給巴基斯坦的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益有目共睹。伊姆蘭·汗總理稱之為巴政府的最優(yōu)先事項(xiàng),中國政府也全力支持。走廊已完工的能源項(xiàng)目提供了全巴發(fā)電總量的近30%,為巴經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供能源保障??龈咚俟范冢ê枕f利揚(yáng)-曼塞赫拉)項(xiàng)目日前順利通車。我在阿巴塔巴德的朋友告訴我,該項(xiàng)目通車后,原來需要走3個(gè)小時(shí)的路程,半個(gè)多小時(shí)就到了。瓜達(dá)爾自由區(qū)起步區(qū)吸引了20多家企業(yè)入駐,直接投資額超過6億美元。在中巴經(jīng)濟(jì)走廊的帶動(dòng)下,世界銀行發(fā)布的全球營商便利指數(shù)排名巴基斯坦從去年的136位大幅提升至今年108位,全球競(jìng)爭力指數(shù)從108位躍升至82位,為吸引外資實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)創(chuàng)造良好條件。

CPEC has brought tangible economic and social benefits to Pakistan since its construction in more than six years, which is widely recognized. Prime Minister Imran Khan terms CPEC the top priority of the Pakistani government, and the Chinese Government also fully supports it. The generating capacity of the completed energy projects of CPEC accounts for nearly 30 percent of Pakistans total power generation. These projects have provided the energy security for Pakistans economic development. The Havelian-Mansehra section of Karakorum Highway (KKH) II opened to traffic just on Nov. 18, and it resolves the trip problem along KKH.My friends in Abbotabad told me that the Highway helps them to shorten the travel time from 3 hours to 30 minutes. The Initial District of Gwadar Free Zone has got over 20 enterprises residents, with a direct investment over 600 million U.S. dollars. Amid the construction of CPEC, Pakistan is ranked 108 this year in the ease of doing business from 136 in 2018, according to the latest World Bank annual ratings, while it moves upto the 82th place from the 108th on global competitiveness index. All these make great opportunities for attracting foreign investment and realizing industrial upgrading.

關(guān)于所謂的“高電價(jià)”問題,2014年以前巴基斯坦嚴(yán)重缺電,平均每天停電6-12小時(shí),成本高達(dá)17美分/度,在座的各位深有體會(huì)。為降低發(fā)電成本,解決電荒問題,2014年巴政府出臺(tái)《進(jìn)口燃煤電站項(xiàng)目標(biāo)桿電價(jià)政策》,吸引外資對(duì)巴能源領(lǐng)域投資。該政策是公開透明的,適用于所有巴本地及所有外國投資商。但這個(gè)政策并沒有吸引來美國的外資。在中巴兩國人民共同努力下,卡西姆港和薩希瓦爾兩座電站建成投產(chǎn)。巴中央購電局(CPPA)定期對(duì)131個(gè)可調(diào)度的火電機(jī)組電價(jià)由高到低排序,根據(jù)價(jià)格采購用電。今年6月排序中,卡西姆電站排名倒數(shù)第4,薩希瓦爾倒數(shù)第16。正是由于兩座電站電價(jià)有優(yōu)勢(shì),技術(shù)先進(jìn),電力供應(yīng)穩(wěn)定,巴政府一直要求兩座電站100%發(fā)電并全部采購。事實(shí)證明,走廊讓巴基斯坦人民用上了便宜、清潔的能源,得到巴社會(huì)各界一致支持,中巴兩國人民最有資格對(duì)走廊作出評(píng)價(jià)。如果美國真的關(guān)心巴人民缺電問題,為何未見美國企業(yè)在2014年來巴建設(shè)電站?

        Regarding the issue of high electricity rates, I have to point out Pakistan had a serious power shortage before 2014. The average load shedding was 6-12 hours per day, and the cost was as high as 17 cents/kWh. Everyone here has a deep understanding. In order to reduce power generation cost and solve the power shortage problem, the Pakistani government issued the 2014 Upfront Tariff Policy for imported coal power plant in 2014 to attract investment in Pakistans energy sector. The policy is open and transparent and applies to both local and foreign investors. However, this policy did not attract foreign investment including the United States. With the joint efforts of Pakistani and Chinese peoples, Port Qasim Power Plant and Sahiwal Power Plant have been completed and put into operation before schedule. Pakistans Central Power Purchasing Agency (CPPA) regularly puts the electricity prices of 131 configurable thermal power units in numerical order from high to low, and purchases electricity according to the price. In the ranking in June 2019, Qasim Power Plant and Sahiwal Power Plant ranked 4th and 16th from the bottom respectively. Due to their advantageous power prices, advanced technology and stable power supply, the Pakistani government has been asking the two power plants to operate at full generating capacity and purchasing all the electricity generated.Facts have proved that China has provided the Pakistani people with cheap and clean energy and has won unanimous support from Pakistani people of all walks of life. The people of China and Pakistan are the most qualified to evaluate the corridor. If the United States really cares about the power shortage in Pakistan, why no American companies came to Pakistan when Pakistan need it in 2014?

關(guān)于巴鐵路一號(hào)干線升級(jí)改造(ML-1),該項(xiàng)目的初步設(shè)計(jì)由中鐵二院、巴基斯坦國家工程公司(NESPAK)、巴基斯坦鐵路咨詢總公司(PRACS)共同完成。2016年啟動(dòng),20175月提交初步設(shè)計(jì)文件,20194月順利通過巴基斯坦鐵路總公司(PR)組建的麥克唐納巴基斯坦公司(MMP)、加拿大國家鐵路公司(Canarail)和克里姆森(Crimson)聯(lián)合體的初步設(shè)計(jì)審查。由于ML-1項(xiàng)目尚未立項(xiàng),項(xiàng)目金額將根據(jù)實(shí)際情況和巴方需求進(jìn)行調(diào)整。項(xiàng)目最終確定后,將按國際慣例招標(biāo)。這是完全正常的商業(yè)行為。

As to the ML-1 project, the initial design of the project was jointly accomplished by the China Railway No. 2 Bureau, NESPAK (National Engineering Services Pakistan Limited), and PRACS (Pakistan Railway Advisory & Consultancy Services Ltd). The project was launched in 2016, and the initial design were submitted in May 2017. In April, 2019, it has successfully passed the initial design review, organized by PR (Pakistan Railways), of the complex including MMP (Mott McDonald Pakistan), Canarailfrom Canada and the Crimson. As the project has not yet been approved, the amounts of the project will be adjusted according to the actual condition and the needs of Pakistan. After finalizing the design of the project, we would initiate a bidding in accordance with international practice. This is a completely normal business practice.

所謂M5高速公路存在招標(biāo)腐敗問題,這種毫無根據(jù)的惡意揣測(cè)十分可笑,而且極其不負(fù)責(zé)任。該項(xiàng)目是CPEC下最大的交通基礎(chǔ)設(shè)施工程,受到中巴兩國政府高度重視。20156月正式啟動(dòng)招標(biāo)程序,通過公平競(jìng)標(biāo),中建公司以最低價(jià)成功中標(biāo)。整個(gè)過程符合國際慣例,操作公開透明。項(xiàng)目的所有經(jīng)營行為完全遵守巴基斯坦的法律法規(guī),經(jīng)得起任何方面的質(zhì)疑與調(diào)查。我與巴基斯坦問責(zé)部門保持聯(lián)系,我們一致認(rèn)為,中巴經(jīng)濟(jì)走廊是廉潔的。至于造價(jià)問題,由于該項(xiàng)目毗鄰印度河,防洪設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)高,橋梁多,工程材料運(yùn)輸距離遠(yuǎn),路面平整度指標(biāo)高等原因,項(xiàng)目實(shí)際造價(jià)略微高于普通公路,這也是完全合理和正常的。

The groundless speculation that M5 motorway was involved in bidding corruption is totally ridiculous, and extremely irresponsible.
This project is the largest transportation infrastructure project conducted under the framework of CPEC. The governments of both China and Pakistan attach great importance to it. In June 2015, M5 project officially launched the bidding process. Through fair bidding, China State Construction Engineering Corporation (CSCEC) won the bid at the lowest price. The entire process is open and transparent and is in line with international practice. All the operations of the project are in full compliance with the laws and regulations of Pakistan and can withstand any challenge and investigation. We keep in touch with National Accountability Bureau (NAB) of Pakistan and we both agree that the CPEC is clean. As for the cost of M5, the actual cost is slightly higher than that of ordinary motorway is completely reasonable and normal, because the project is located next to Indus river, which has caused high flood control design standards and more bridges. Meanwhile, long distance engineering materials transportation and higher pavement roughness index are also important.

關(guān)于勞工和就業(yè),中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)以來,已為巴基斯坦人民創(chuàng)造了超過7.5萬個(gè)直接就業(yè)崗位,20萬個(gè)間接就業(yè)崗位,使巴人均收入增長23%。100多家巴中小企業(yè)參與到走廊建設(shè)中,提供就業(yè)崗位數(shù)十萬。僅走廊項(xiàng)下交通基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目蘇庫爾—木爾坦高速公路在建設(shè)期間為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了約29000個(gè)就業(yè)崗位,培訓(xùn)了大量巴方技術(shù)人員。據(jù)巴政府預(yù)計(jì),走廊將在20152030年間為巴創(chuàng)造230萬個(gè)就業(yè)崗位,并拉動(dòng)該國年度經(jīng)濟(jì)增速提升22.5%。

About labor and employment, since the construction of the CPEC, it has created more than 75,000 jobs directly and 200,000 jobs indirectly for the Pakistani people, with its per capita income increased by 23 percent. More than 100 small and medium-sized enterprises have participated in the construction of the CPEC, providing hundreds of thousands of jobs. Among which, the transport infrastructure project Sukkur-Multan Motorway has created about 29,000 local jobs, and a large number of Pakistani technicians have been trained during its construction. The CPEC is expected to create 2.3 million jobs between 2015 and 2030 and boost the Pakistan's annual economic growth rate by 2-2.5 percent, according to the Pakistani government.

威爾斯女士說中國對(duì)巴只有貸款,沒有援助。這充分暴露了她對(duì)中巴關(guān)系的無知。目前西方金融機(jī)構(gòu)是巴最大的債權(quán)方。中方對(duì)巴提供貸款,目的在于巴財(cái)政穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而且中國從來不逼債。關(guān)于援助,中巴是風(fēng)雨同舟、榮辱與共的全天候戰(zhàn)略合作伙伴,半個(gè)多世紀(jì)以來一直給予對(duì)方力所能及的支持和幫助。以近幾年為例,201510月巴阿邊境地震,中國政府向巴方提供1000萬元人民幣緊急人道主義援助,是震后第一批運(yùn)抵巴的外國援助物資。2016年,為幫助巴FATA地區(qū)民眾早日重返家園,中國政府向巴方無償提供1000萬美元現(xiàn)匯援助。同樣,在2008年中國汶川地震發(fā)生時(shí),巴政府第一時(shí)間將逾10噸救災(zāi)物資運(yùn)往災(zāi)區(qū),又先后捐贈(zèng)了22260頂帳篷。這種血濃于水的情誼,不是一個(gè)人、幾句話就能輕易抹殺的。除救災(zāi)援助外,近幾年,中方援助修建喀喇昆侖公路、巴基斯坦體育中心、中巴友誼中心等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,也援助修建法曲爾小學(xué)、FATA地區(qū)學(xué)校。為幫助俾省發(fā)展,我們還援建了瓜達(dá)爾東灣快速路和瓜達(dá)爾新國際機(jī)場(chǎng)。中方還將對(duì)巴提供醫(yī)療物資和疫苗冷藏設(shè)備、太陽能照明設(shè)備、中小學(xué)智慧教室等援助,積極參與社會(huì)民生事業(yè)。

Ms. Alice G. Wells said China only gave loans to Pakistan, not aid. This fully exposes her ignorance of China-Pakistan relations. At present, Western financial institutions are the biggest creditors of Pakistan. China's loan to Pakistan is aimed at Pakistan's fiscal stability and economic development, and China has never forced other countries to pay debts. About aid, China and Pakistan are all-weather strategic partners who stand together through thick and thin and share weal and woe. In recent years, for example, in October, 2015 earthquake happened along the border between Pakistan and Afghanistan, the Chinese government offered RMB 10 million of emergency humanitarian aid to Pakistan, which was the first batch of foreign aid arrived in Pakistan. In 2016, the Chinese government provided free cash assistance of USD 10 million to Pakistan to help people in the FATA region return to their homes. Similarly, when the Wenchuan earthquake hit China in 2008, the Pakistani government immediately sent more than 10 tons of relief materials to the disaster area and donated 22,260 tents. Not a person, a few words can easily eliminate this blood is thicker than water friendship. Moreover, in recent years, China has built infrastructure projects with grant in Pakistan such as the Karakoram Highway, Pakistan Sports Center and China-Pakistan Friendship Center, Faqeer Primary School, and FATA District School. In order to help Baluchistans development, China has also assisted in the construction of the Gwadar East-bay Expressway and the new Gwadar International Airport. China will also provide medical supplies, vaccine refrigeration equipment, solar lighting equipment and smart classrooms for primary and secondary schools to Pakistan and actively participate in social and livelihood undertakings.

關(guān)于經(jīng)濟(jì)合作模式,我自信地認(rèn)為相互尊重、合作共贏是宗旨,中巴經(jīng)濟(jì)走廊秉承“一帶一路”國際合作共商共建共享原則。威爾斯女士憑借星星點(diǎn)點(diǎn)的道聽途說,對(duì)中巴合作說三道四。我倒想了解美國政府倡導(dǎo)的“美國第一”價(jià)值觀又能怎樣促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?在全球化時(shí)代,國際社會(huì)對(duì)世界和平與發(fā)展都承擔(dān)著責(zé)任,我只看到美國奉行單邊主義、霸凌主義,挑戰(zhàn)國際準(zhǔn)則和體系。中國不會(huì)這么做。巴基斯坦致力于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,正制定便利政策。巴基斯坦不僅是中國的投資方向,也歡迎包括美國在內(nèi)的各國投資。但如果非要堅(jiān)持“美國第一”,不知道這樣的模式有何吸引力?

I confidently believe that mutual respect, cooperation and win-win are the tenets of the mode of economic cooperation. The CPEC adheres to the principles of Belt and Road international cooperation, which are extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Ms. Wells made irresponsible remarks about China-Pakistan cooperation with her pieces of hearsay here and there. I would like to ask her how the "America First" values advocated by the US government can promote economic development. In the era of globalization, the international community bears responsibility for world peace and development. People around the world only observe the United States pursuing unilateralism, bullying and challenging international norms and systems. China will never do that. Pakistan is committed to economic development and is developing convenient policies. It is not only the investment destination of China, but also welcomes investment from other countries including the United States. But if you insist on "America First", I wonder how attractive this model is?

在中巴兩國政府的共同規(guī)劃和兩國人民的共同努力下,走廊將在繼續(xù)扎實(shí)推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的同時(shí),以社會(huì)民生為中心,產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)合作為重點(diǎn),排除一切外部干擾,保持高質(zhì)量發(fā)展勢(shì)頭,更好造福兩國和兩國人民。

Under the joint planning of the two governments, the next phase of development of CPEC will continue to advance infrastructure constructions, focus on people's livelihood, and industrial and agricultural cooperation, maintain a sound momentum of high-quality development and bring more benefits to the two countries and peoples.

最后我想說,媒體是傳播真相的平臺(tái),堅(jiān)持新聞的客觀公正是媒體人的第一操守。面對(duì)美西方捏造事實(shí),顛倒黑白,對(duì)中巴經(jīng)濟(jì)走廊大肆攻擊,我相信中巴媒體會(huì)堅(jiān)決發(fā)出自己的響亮聲音,向世界展示中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作共贏的真相!

I want to conclude my speech by saying that the media is the platform for spreading the truth. Objective and fairness is the first ethic of the media. The US is attacking the CPEC by fabricating facts. I believe that the Chinese and Pakistani media will resolutely send out their own loud voice and show the world the truth of win-win cooperation of CPEC!

謝謝大家。

Thank you all.


孕妇无码播放| 韩国V欧州V亚洲| 欧美WW| 伊人老色鬼综合| 北条麻妃中文字幕| 黑人干亚洲女人| 国产写真人体在线视频| 白白色免费视频| 日韩黄片一级| 精品人妻三级| 国产69精品成人看| 色呦呦国产| 黄片无码流畅| 国产精品第6页| 男人社区噜噜噜| 日本久久久久久久| 丁香五月婷婷在线播放| 久久久久自慰| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 免费AV无遮挡| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 干高跟丝袜无码中出| 久久亚洲老女人| 久久91精品国产麻豆婷婷| 日韩无码综合二区| 夜色+国产+黄色| 国产精品成人99久久久久| 新疆国产精品视频| 精品亚洲无码区最新| 亚洲人成电影网站色xx| 亚洲av免费无码真人| 亚洲无码高清大全| 亚洲精品第一页| 亚州精品乱字幕| 男人的天堂人妻在线| 闸北区| 网站一区二区| 黄片小视频99| 国模亚洲精品无码| 天天干熟女| 做暧暧免费|