學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
國(guó)學(xué)典籍是我國(guó)古人智慧的的結(jié)晶,是我國(guó)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。因此國(guó)學(xué)經(jīng)典之于中華民族的重要性自不必多言,它塑造了民族性格和民族魂,是華夏民族的文化基因。國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯則關(guān)乎中華民族在世界文明中的文化品位。作為中國(guó)文化走出去的橋梁,翻譯環(huán)節(jié)倍受關(guān)注,因?yàn)椤胺g始終擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會(huì)責(zé)任”。
2018年11月8日下午我系進(jìn)行了“國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯”講座。
主講人呂麗榮老師以《三字經(jīng)》《道德經(jīng)》英譯為主要問(wèn)題,向大家詳細(xì)闡釋了翻譯原理與方法,引導(dǎo)同學(xué)們站在本體論的高度上予以考察和探索,由此認(rèn)清典籍英譯的本質(zhì)與機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上尋找并運(yùn)用適用適合的方法對(duì)國(guó)學(xué)典籍進(jìn)行翻譯,使其成為文化交流的橋梁。
講座充分調(diào)動(dòng)了同學(xué)們對(duì)翻譯的興趣,積極舉手發(fā)言,向老師提問(wèn)。
在21世紀(jì)的大時(shí)代背景下,中國(guó)文化走出去的呼聲日益強(qiáng)烈,典籍英譯成了文化輸出的重要成分,因此在此形勢(shì)下,我們要將漢籍經(jīng)典“原汁原味”地傳播出去,使其成為文化交流的橋梁,就要保持清醒的頭腦,從而更有效地樹立中國(guó)的文化形象,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。